• Aviso de Privacidad
miércoles, diciembre 10, 2025
Indice Político | Noticias México, Opinión, Internacional
  • Cultura y Espectáculos
  • Deportes
  • Economía
  • Internacional
  • Justicia
  • Nacional
  • Política
  • Salud
Sin resultados
Ver todos los resultados
  • Cultura y Espectáculos
  • Deportes
  • Economía
  • Internacional
  • Justicia
  • Nacional
  • Política
  • Salud
Sin resultados
Ver todos los resultados
Indice Político | Noticias México, Opinión, Internacional
Sin resultados
Ver todos los resultados

Traducir e interpretar, de eso se trata

Redacción Por Redacción
10 diciembre, 2025
en Germán Martínez Aceves
A A
0
0
COMPARTIDO
2
VISTAS
Share on FacebookShare on Twitter

Corre, lee y dile

Germán Martínez Aceves

 

Cuando Malinalli o para algunos Malintzin fue ofrecida a Hernán Cortés como esclava, el español no conocía el potencial que tenía esa mujer probablemente totonaca. Gran observadora y con amplia capacidad para entender e interpretar las palabras, fue el puente necesario para que el nahua y el castellano fueran traducidos y encontraran el punto común en el mestizaje de idiomas.

San Jerónimo, en su misión de traducir la Biblia del hebreo y del griego a el latín por órdenes del papa Dámaso I, interpretó ese manojo de historias e ideas que serían el sustento de una religión.

En ambos casos, la traducción y la interpretación fueron más que mecanismos de palabras equivalentes en los idiomas, fueron también la manera de creación de poder, de intereses, de dominio, de atmósferas culturales.

En nuestros tiempos, donde el inglés es el idioma casi universal de entendimiento en la diversidad social del mundo, traducir e interpretar es entender también que la política y la ideología están presentes en las relaciones que se establezca, ya sea en el mundo empresarial, en campo bursátil, en el desarrollo industrial, en los avances de la tecnología, en la complejidad cultural.

Los que hacen de la traducción y la interpretación su vocación de vida, tienen en sus manos la fascinación de trasladar sentimientos, culturas e intereses con las palabras precisas y las intenciones de las ideas sin que pierdan la profundidad de su significado sustentados en el estudio y la enseñanza.

Estos planteamientos se encuentran en el libro La didáctica de la traducción y de la interpretación, coordinado por María del Pilar Ortiz Lovillo y Celia Cristina Contreras Asturias, publicado en la colección Biblioteca de la Editorial de la Universidad Veracruzana (UV).

El resultado es el trabajo de investigadores del cuerpo académico Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación de la UV. Desde 2013 y con un enfoque constructivista, es decir, lejos de la pasividad y en constante formación a partir de las experiencias, han creado una serie de herramientas para la enseñanza y el aprendizaje de la traducción que abordan a lo largo de diez capítulos.

En ellos plantean las características de la traducción, cómo se vincula con la cultura, cómo mejorar en la práctica y qué habilidades debe tener un traductor. Y aún más, como apunta Esther Monzó Nebot en la presentación: “El aporte del libro radica precisamente en habilitar nuevas preguntas: ¿cómo formar profesionales conscientes de las tensiones históricas, políticas y epistemológicas que atraviesan su práctica? ¿Qué significa enseñar a traducir cuando la propia noción de significado es inestable, móvil, negociada? ¿Cómo diseñar entornos de formación donde el error, la ambigüedad y la incertidumbre no sean fallas a corregir, sino componentes constitutivos del aprendizaje?… Concebido como una contribución crítica más que como un manual de procedimientos, invita a concebir la enseñanza de la traducción como un ejercicio continuo de problematización y de reconfiguración. Su mayor fortaleza reside en mostrar que formar traductoras, traductores e intérpretes es formar para participar en el mundo en un sentido técnico, político y cognitivo”.

Los textos que integran el libro son los siguientes:

“Herramientas para la enseñanza de la traducción y de la interpretación: una aproximación bicontinental”, de Bojana Kovačević Petrović, de la Universidad de Novi Sad, Serbia y María del Pilar Ortiz Lovillo, de la UV.

“Del deconstructivismo al constructivismo y más allá: consideraciones pedagógicas en la formación de traductores”, de Christof Sulzer, de la Universidad Nacional Autónoma de México.

 

“La formación en traducción con enfoque constructivista. Una alternativa didáctica para la era actual”, de Héctor Libreros Cortez, de la Universidad Anáhuac, Veracruz.

“La enseñanza y el aprendizaje de la traducción centrada en los estudiantes”, de Daniel Jacobo Gidi Martí, de la UV.

“La interpretación comunal en la lengua chinanteca en las asambleas comunitarias del ejido Ozumacín”, de Cristina Victoria Kleinert, de la UV y Roberto Carlos Pacheco Angulo, del Ciesas Ciudad de México.

“La inteligencia artificial y la traducción: aspectos epistémicos, técnicos y fronéticos para la formación de profesionales en sociedades automatizadas”, de Esther Monzó Nebot, de la Universitat Jaume I, España.

“Experiencias y resultados de la traducción francés-español del libro L’approche neurolinguistique (ANL): Foire aux questions de C. Germain, de Celia Cristina Contreras Asturias, de la UV y Presentación Martínez Manzanera, de las Escuelas Oficiales de Idiomas, España.

“La lectura de textos literarios: un enfoque docente desde la complejidad para la formación de traductores”, de Celene García Ávila, de la Universidad Autónoma del Estado de México.

“Escenarios de traducción: una propuesta didáctica de traducción teatral francés-español”, de Alejandro Lapeña, traductor independiente y Beatriz Reverter Oliver, de la Universidad de Valencia.

Finalmente, “La didáctica de la traducción teatral”, de María del Pilar Ortiz Lovillo y Alejandro Lapeña.

Este libro colectivo cobra especial relevancia para los estudiosos de la traducción no sólo desde un punto de vista técnico, sino también para formar a personas reflexivas, críticas, capaces de conocer su cultura, su sociedad, su economía, pero también la de otras sociedades.

La didáctica de la traducción y de la interpretación, coordinado por María del Pilar Ortiz Lovillo y Celia Cristina Contreras Asturias, es de la colección Biblioteca de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 236 páginas, 2025.

Para leer este libro en acceso libre consulta:

https://libreria.uv.mx/gpd-la-didactica-de-la-traduccion…

Etiquetas: columna
Noticia anterior

Ostentoso apoyo sindical “charro” a CSP

Siguiente noticia

Rubén Moreira, el consumado huachicolero del agua en Coahuila, que critica nueva Ley de Morena

RelacionadoNoticias

Germán Martínez Aceves

Espacios y territorios, cultura y política

4 diciembre, 2025
Germán Martínez Aceves

Francisco Segovia y el gusto por compartir

26 noviembre, 2025
Germán Martínez Aceves

El gran libro de la narrativa breve en México (1810-1816)

20 noviembre, 2025
Germán Martínez Aceves

El yo

13 noviembre, 2025
Germán Martínez Aceves

Carballido y las visitaciones del diablo

6 noviembre, 2025
Germán Martínez Aceves

La importancia de conservar la diversidad biológica y cultural

30 octubre, 2025
Siguiente noticia
Antonio Ortigoza Vázquez

Rubén Moreira, el consumado huachicolero del agua en Coahuila, que critica nueva Ley de Morena


[video width="300" height="170" mp4="https://indicepolitico.com/wp-content/uploads/2024/02/poder_por_poder.mp4"][/video]


  • Detectan irregularidades en gasolineras de Baja California; aplican inmovilizaciones y clausuras

    0 compartidos
    Compartir 0 Tweet 0
  • En balde el berrinche de De la Fuente

    0 compartidos
    Compartir 0 Tweet 0
  • Laguna de Cuyutlán en riesgo: salineros, pescadores y un ecosistema ante la expansión portuaria ilegal

    0 compartidos
    Compartir 0 Tweet 0
  • Amparo contra CFE: el Poder Judicial exige fianza para que no te corten la luz

    0 compartidos
    Compartir 0 Tweet 0
  • Cambios en el gabinete: Harfuch a Gobernación, Godoy a la SSP, habrá más movimientos

    0 compartidos
    Compartir 0 Tweet 0
Indice Político | Noticias México, Opinión, Internacional

Francisco Rodríguez

Información y análisis. ¿Quién a la baja? ¿Quien al alza? La Bolsa de ¿Valores? de la política "a la mexicana"

Síguenos

Lo más reciente

Minas terrestres, coches bomba y seguridad de EU

Martí Batres, “gendarme” de la 4T

Trilogía de la corrupción

Yo Campesino / Perdedores

Los fallos del TEV

La dignidad en la política también se extingue

  • Aviso de Privacidad
  • Índice Político | Noticias México, Opinión, Internacional, Política

© 2020 Todos los derechos reservados. Indice Político.

Sin resultados
Ver todos los resultados
  • Nacional
  • Política
  • Economía
  • Cultura y Espectáculos
  • Internacional
  • Deportes
  • Justicia
  • Salud

© 2020 Todos los derechos reservados. Indice Político.